When performing consecutive interpreting, the interpreter waits until the speaker has finished making their speech, or part of it, then, translates it. While the speaker addresses their audience, the interpreter takes notes using a particular method. This note-taking technique is an effective memory aid unrelated to shorthand. The duration of each section of speech varies depending on the situation. In recent years, the length of these sections has been considerably reduced to minimise the time in which the audience is exposed continuously to a language they do not understand.