Translation and Legalisation of Official Documents
The swearing of translated affidavits and documents is performed in a special department of the court. The translator takes an oath and swears to have translated as truthfully and as precisely as possible. He or she thus takes full responsibility for what is written.
This type of procedure may be required for many reasons: it is mandatory for all documents that are to be submitted in a different language to organisations, institutions and official bodies. This way, the translated document retains the same legal value as the original one and so can be used for the same purpose. All our translators are professionals. They are officially registered which enables them to perform this type of translation.
When requested by the client, a document can also be legalised. A stamp is required from the Prosecutor’s Office in order to authenticate the court clerk who signs the sworn translation. For the countries that have agreed to the Hague Convention in 1961 (including Italy), legalisation may take the form of an Apostille.
The translations provided by WorldBridge are always submitted to proofreaders upon completion who check the translation’s content, form and, of course, its fidelity to the original document. The text is then double-checked so as to guarantee the highest accuracy before it is sworn and legalized.
Examples of documents for which we provide legal translation services:
- Official documents
- Notarial acts
- Certificates (marriage, birth, death, etc)
- Documents regarding the regularization of foreign workers]
- Documents regarding family reunification
- Technical documentation